Lola Lago represents a voice that does not exist in English: the middle-aged, working-class, female former journalist who uses words rather than fists. She is the anti-Reacher. Translating her into English would open a $500 million market of cozy-mystery and hard-boiled readers looking for something fresh.
For lovers of European crime fiction, the name Lola Lago has long been a whispered secret among Spanish readers. Created by the renowned Spanish author Lourdes Miquel and her team of co-writers (under the collective pseudonym "Lola Lago"), this series broke the mold of the classic hard-boiled detective. But for years, non-Spanish speakers were locked out of her gritty, sun-drenched world of Madrid’s underworld. lola lago detective english translation
Furthermore, Spanish is the second most spoken language in the world. Providing an English translation of Lola Lago would allow millions of heritage speakers (Spanish speakers living in the US who read better in English) to finally enjoy these literary gems. Yes, but you have to be patient. In 2024, a small indie press called Hispanic Noir Publishing ran a Kickstarter for a Lola Lago detective English translation . It raised $45,000 (exceeding its goal). They have secured the rights to the first three novellas. Lola Lago represents a voice that does not
|
Message us on Telegram