Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation May 2026
That mixture of pride and pain is the essence of classic Urdu poetry. We hope this English translation helps you share this masterpiece with friends who may not read Urdu, or helps you sing along with full understanding the next time you hear it. To experience the full depth, listen to Mehdi Hassan’s version. Read the English translation alongside the Roman script above. You will feel the "rolay" (uproar) in your own heart.
The poet admits that he was uneasy. He calls the night tari (dark), despite it being a full moon night. For him, without the beloved's presence, even a full moon night feels pitch black. Stanza 4: The Uproar of the Heart Roman: Kya rolay tere shahr mein, Kya fog-e-khumar-e-ishq mein Hum se to kinara kar liya, Tum ne bhi ghalat ki hai kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation
For lovers of Urdu poetry and classic Bollywood music, few ghazals resonate as deeply as "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi." Originally penned by the legendary poet Ibne Insha , and immortalized by the melodious voice of Mehdi Hassan , this song is a masterclass in bittersweet romance. That mixture of pride and pain is the
In this article, we provide the original Urdu (Romanized script), the precise English translation, and an explanation of why this ghazal remains timeless, 50+ years after its release. Before we dive into the translation, it is crucial to understand the setting. "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" (कल चौदहवीं की रात थी / کل چودھویں کی رات تھی) translates to "Last night was the night of the 14th" (the full moon night). Read the English translation alongside the Roman script
Yes, you say something else (it’s just a face), Insha says this is the moon. You keep your dialect/language (opinion), I will keep my dialect (opinion).
Did you find this breakdown of "kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation" helpful? Share it with a fellow poetry lover.